Григорий Якимчук,
Nappanee, Indiana. USA
Поскольку это сообщение я пишу в христианской поэтической рубрике, то и написать о себе хочу только то, что связано с поэзиэй, и христианской поэзией в частности.Сначала лишь скажу, что родился я на западной Украине, Львовская область/на границе с волынью/,в 1962 году. Стихи начал писать в 14 лет, и сразу на двух языках /русский и украинский/, сначала больше было на украинском языке,апосле приезда в США трудно и сказать, наверно на русском больше. Но поначалу писал я не христианские стихи, а о природе, о любви... Но всегда старался показать самое лучшее что есть в человеке. Теперь же пишу исключутельно во славу Господа /это не значит, что в каждом стихе вы найдёте слово "Бог". Сам я лирик, а поэтому и стихи у меня лирические. Обо всём остальном судить читателю. e-mail автора:gregyak@bnin.net сайт автора:Поэтическая страничка
Прочитано 14662 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Цю пісню я ще в дитинстві співала у церкві, дуже вона припала мені до душі і тепер, коли за Україну як ніколи потрібно молитися, я згадала саме цю пісню. Дякую за те, що є такі музичні молитви наповнені любові до народу, до країни. Наповнені миром!
Вот сижу я опять... - Юстина Южная Это мой старый стих, но он до сих пор мне нравится.
Что бы не происходило в жизни, Бог может успокоить мятущееся сердце и дать покой.
"Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности". Пс. 4:9
"Напрасно вы рано встаете и поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон." Пс. 126:2
(Написано когда-то в девяностых...)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".