Молися Богові ,молися,
до Його серця припади,
і принеси Йому найкращі,
і найцінніші ти дари.
Молитву щиру і подяку,
і сум,і радість, і журбу,
і горе чорне,й світлу втіху,
ще й прихопи свою біду.
Невдачі і розчарування,
життєві всі негаразди,
усе,і щастя, і нещастя,
Йому до ніг ти поклади.
Стань на коліна, помолися,
про все,ти Богу розкажи,
Йому,як батькові довірся,
і щиро з ним поговори.
Покайся Господу своєму,
у всіх гріхах, які зробив,
проси прощення у Ісуса,
бо тяжко ,ти його зранив.
Проси у Духа, ти Святого,
про святість помислів й думок,
щоб Божу волю зрозуміти,
й направити до неба крок.
Вклонись Отцеві ти низенько,
подякуй Синові за все,
і Святий Дух тобі у душу
жаданий спокій принесе.
Мария Круль,
USA
Здравствуйте,меня зовут Мария.Я,никогда не писала стихов,даже в юности.Года 2 назад,вдруг,ночью,в голове начали складываться стихи.Все стихи на религиозную тематуку,других у меня нет.Я пробовала нaписать хоть один стих,про людей,которые очень дороги моему сердцу,но ничего не получается.Стихи про Бога,идут легко и быстро.Буду очень благодарна за коментарии.Спасибо. e-mail автора:ma71jur@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 1636 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.