Когда-то Бог связал нас в родственные узы,
Нам подарив родителей одних.
И мы, узнав друг друга в их семьи союзе,
Учились разделять секреты на двоих.
В семье наш жребий – оказаться в старших.
За меньшими присмотр назначен нам,
Чтобы помочь любимым папе, маме нашим
Здесь воздвигать семейный, крепкий храм.
С тобой росли, дружили, всем делились.
(Как брат с сестрой, я помню, ссорились порой.)
(Как сёстры, помню, ссорились порой.)
Затем, забыв обиды, вновь мирились,
Быв беззаботной, в отчем доме, детворой.
Но время волны жизни подгоняло.
Нас, как птенцов, поставив на крыло.
И вот сегодня, ну, а прежде я сначала,
Ты начала здесь вить свою семью-гнездо.
Тебя, сестрёнка, я сегодня поздравляю.
Любви и счастья вам у Господа прошу;
И путь, совместный ваш, благословляю,
И, вместе с вами, Богу возношу хвалу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2504 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 20) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.